Prevajalska stroka v zadnjem času pridobiva na priljubljenosti. Glede na razvoj mednarodnih korporacij na druge trge to ni presenetljivo. Ta gospodarski razvoj ustvarja povpraševanje po strokovnjakih, ki se igrajo s prevodom besedil.
V nasprotju z nastopi splošno jezikovno znanje ni dovolj. Kvalificiran za tehnično, medicinsko ali pravno usposabljanje, bi moral za to stvar tudi imeti tudi veliko soglasje. Poleg tega mora prevajalec, ki se zbudi s pisanimi besedili, imeti nekaj pomembnih lastnosti, kot so potrpežljivost, natančnost in analitično razmišljanje. Zato prevajalci - še vedno v jezikovni pripravi - opravijo vrsto usposabljanj.
Pravni prevodi so ena od profesionalnih oblik prevajanja. Včasih določite, je navedeno na sodišču med delom. Vendar pa je to treba - najpogosteje - razložiti tudi s potrdilom zapriseženega prevajalca. Strokovnjaki, ki delajo na poslovnih dokumentih, četudi takega dokumenta ne želijo šteti, se morajo nujno seznaniti z dogodki, ki iz izvornega jezika prevedejo v zadnji.
Tako pravni in občutljivi kot tehnični vplivi se rodijo medicinski prevodi. Prevajanje rezultatov testov, medicinskih priporočil, mnenj profesorjev medicine ali opisov bolezni zahteva poznavanje medicinskih izrazov v izvirnem in ciljnem slogu. V sodobnem primeru natančnost prevzame velik pomen. Napačen prevod, ki pa ima velike posledice.
Zgornji primeri so le nekatere oblike prevajalčevega dela. Obstajajo tudi poezija, proza, programska oprema in gospodarski prevodi. Seveda, tako kot na drugih področjih, tudi vi potrebujete poznavanje posebnosti finančnega jezika in dostop do strokovnih slovarjev.
Delo prevajalca je nujno težaven poklic. Strokovnjaki s tega področja poudarjajo, da morate poleg popolnega poučevanja izvornega jezika razkriti še številne funkcije, ki so potrebne v tem poklicu. To je celo zavzetost, zanesljivost ali točnost. Sposobnost logičnega razmišljanja se povečuje, zlasti pri zaporednih prevodih. Pri sodobni metodi govornik, ki obstaja v živo, govori celoten govor. V zadnji sezoni prevajalec natančno opazi najpomembnejše elemente besedila in jih kombinira šele, ko govornik konča, začne se prevod iz izvornega v ciljni jezik.