Sem prevajalec, delam nove moči, istočasno tolmačim, ko dosežem tudi literarni prevod. Najpogosteje pa moja produkcija trenira besedilo, praviloma civilnopravne pogodbe ali druge uradne dokumente. Vendar imam najraje literarne prevode, ker mi dajejo veliko veselja.
Zanimanje in koncentracijaKo načrtujem prevajanje literarnega besedila, se poskušam osredotočiti predvsem in predvsem. Izklopim telefon, ne brskam po spletnih mestih - najpomembnejše je besedilo zame. Pomembno je, ker ne le dober prevod, ampak tudi kombinacija literarnih vrednot. To je težka naloga, vendar daje veliko zadovoljstvo. Ko se izkaže, da moj prevod literarnega besedila pridobiva na prepoznavnosti, sem zelo cenjen in veselje je skoraj res veliko, kot da sem avtor tega dokumenta.Obstajajo samo takšna besedila, ki jih ne predstavljam, čeprav sem literarna. Pravi dve vrsti: najprej sovražim prevajanje harlekinov, ker je zaplet dolgočasen in literarna cena takega članka enostavno ni. Drugič sovražim populistična in občutljiva besedila.
Stvar v bloku
Seveda kljub svojim predsodkom vsak prevod besedila naredim zelo previdno in mi je mar za določene predpostavke glede izvirnika. Oder je takrat nemogoč, vendar nikoli ne obupam in se borim za državo. Zavre me, da moram besedilo dati v predal in ga pozneje vrniti.V neposredni knjigi mi je všeč, da lahko postrežem s tem, da ostanem v bloku. Vsak prevod besedila je mogoče narediti na daljavo, sodobna tehnologija pa mi nudi vsa potrebna orodja. Imam vse razpoložljive slovarje in internet gre na raziskovanje veliko informacij. Pri vadbi v obratu pa se je treba spomniti samodiscipline, saj funkcija v obratu leni. Morate vsiliti določeno strogost in zavzeti svoje položaje, kot bi morali. Vsak prevod besedila je pomemben in bi moral biti primeren za vse, kot da šele začnemo z delom.vir: