Odpiranje možnosti ponudbe za sodelovanje mednarodnih blagovnih znamk v vročih letih je povzročilo veliko novih priložnosti za prevajalce. Spremljajo izvršne direktorje, predstavnike velikih korporacij in imajo različne prevode, tudi na poslovnih sestankih in pomembnih pogodbah. Taka dejavnost je res velika in zahteva veliko spretnosti, ne le jezikovnih.
Ena najpomembnejših oblik je zaporedno tolmačenje, kjer določitev ne prekinja govorca, le opozori njegovo pozornost in po prevajanju prevede v ciljni jezik. Pri sodobni zasedbi je treba poudariti, da zaporedno tolmačenje ne pomeni natančnega prevoda stavka vsakega govorca, temveč izbire najpomembnejših elementov in dodelitve splošnega smisla. Prevajalci sami priznavajo, da je to velika naloga, saj morate poleg znanja samega jezika imeti možnost logičnega razmišljanja. Zato se mora prevajalec odločiti, kaj je v določeni številki najdražje.
Hkratni prevodi so dokaj enostavnejša oblika prevajanja. Pri sodobnem uspehu prevajalec - s slušalkami - posluša pozornost v osnovnem slogu in hkrati prevede besedilo, ki ga posluša. Ta žanr prevodov se najpogosteje uporablja v televizijskih ali radijskih poročilih.
Najpogosteje in pomembno je spoznavanje oblike zveze. Ta slog prevajanja računa na to, da govorec govori 2-3 stavke, naredi tišino in v sodobnem izrazu prevajalec izjavo iz izvornega jezika prevede v zadnjo. Medtem ko zaporedni prevodi zahtevajo opombe, na koncu povezave zaradi majhne količine besedila na koncu niso ustrezne.
Zgoraj navedeni primeri so le nekatere vrste prevodov, dejansko obstajajo tudi spremljajoči prevodi (najpogosteje na sestankih državnih organov in politikov ali pravni / sodni prevodi.
Določena je mirna: v položaju prevajalca so poleg popolnega znanja določenega jezika pomembni tudi refleksi in priprava, pa tudi dobra dikcija in visoka stopnja odpornosti na stres. V gibanju s tem, izbiri prevajalca, je vredno preizkusiti njegovo znanje.